The new series will share the original's premise while relocating the story into U.S. society.
Following the original's shadow or carving a new path?
Context at the start
This is a cross‑border phenomenon.
When the original Korean series premiered in 2021, it became a global cultural event and pushed international audiences to talk about social inequality through genre television.
As a result, talks of a third season and related spin‑offs naturally followed.
By late 2025, concrete news about an American version began to surface.
Production rosters and tentative shooting schedules emerged, moving the project into an official phase.
At time of reporting, principal photography is expected to begin in Los Angeles on February 26, 2026.
What will change?
Reinterpretation is central.
The U.S. version aims to keep the tension and survival mechanics that defined the original while mapping them onto American institutions and class structures.
Consequently, narrative arcs and character motivations are likely to shift.
Hollywood production methods and financing create a different texture.
The attachment of a director like David Fincher can raise visual standards and cinematic detail.
However, the key question is how those stylistic changes will serve—or alter—the original's social critique.

Balancing the original's identity with local adaptation will decide the project's success.
The American version must keep links to the original while courting a new audience.
In that process, spin‑offs carry both advantages and risks.
Arguments in favor
There is power in expansion.
Supporters argue the American series will broaden the global reach of Korean storytelling.
Greater international visibility can open business and creative opportunities for Korean producers.
Korean ideas can shine again within American systems.
From a production standpoint, Hollywood brings money, technology, and marketing muscle.
Fincher's participation could increase directorial rigor and make the series more competitive on the global stage.
Moreover, having Korean producers involved makes it possible to preserve core elements of the original.
Viewed industrially, an American adaptation means investment and jobs.
Local shoots inject cash into regional economies, and studios can expect downstream revenue from licensing and merchandising.
In short, localization can be a strategic move to embed Korean IP within global platforms.
Arguments against
There is a real fear of dilution.
Critics worry the U.S. version will water down the original's distinct Korean sensibility.
The social critique could be simplified or obscured by commercial framing.
The original's message could be lost to market logic.
Fan backlash poses tangible risk.
Original fans feel strong ownership over characters and tone, and skepticism toward an American take is widespread.
That emotional resistance can damage early reputation and viewership momentum.
Cultural mismatch is another concern.
The way Korean narratives handle class, shame, and social pressure does not map neatly onto American cultural patterns.
If the adaptation stops at surface translation, the depth that made the original resonate may not survive.
Pro side—deeper reasoning
Opportunity and expectation drive the pro case.
Proponents see a chance to turn global buzz into sustained local engagement by using careful localization (adaptation that respects the source while making it accessible to new viewers).
Korean producers on board are not just ornamental; they can help maintain narrative integrity.
There are precedents where Korean works have been successfully adapted abroad.
Those cases generated new capital for creators and encouraged further cross‑border projects.
International co‑productions can also accelerate technique transfer and creative exchange.
Economically, expanding an intellectual property (IP) increases long‑term revenue.
Beyond streaming, rights, merchandise, spin‑offs, and themed experiences can create ongoing income that feeds back into the original industry.
Con side—deeper reasoning
Preservation is the core worry.
Critics emphasize that social context matters: Korean depictions of inequality are shaped by local history and institutions, and those nuances could be flattened in translation.
Fan behavior can alter outcomes beyond mere opinion.
If devoted viewers avoid the new show or promote negative reviews, platform algorithms may deprioritize it and make recouping production costs harder.
That dynamic threatens both short‑term success and the broader brand.
Cultural misreading can also do lasting damage.
If the American show claims to stand in for Korean reality but misrepresents it, trust between creative communities can erode and future collaboration could suffer.
Middle ground and alternatives
Balance has to be the guiding principle.
Preserve the core identity while adapting elements that require local grounding.
Concrete steps could include shared writers' rooms, co‑directing arrangements, and advisory councils of cultural consultants.
Collaborative writing matters.
Korean and American writers working together to outline story beats, with cultural advisors reviewing drafts, can protect the original's intent while making plots credible in a U.S. setting.
Yes, this raises costs, but it can be framed as risk‑reducing investment.
Transparent fan engagement is also valuable.
Advance materials, interviews, and staged screenings for fans can explain creative choices and temper unrealistic expectations.
Platforms should maintain open lines with online communities to manage reputational risk.

Industry implications
This is a test case for global strategy.
The production will reveal how Korean IP fares when positioned within U.S. markets.
Success could encourage more cross‑border adaptations; failure could make studios cautious.
Business decisions are complex.
Investors weigh expected returns, brand effects, and long‑term IP potential.
A short‑sighted focus on immediate profit may backfire over time.
There are policy angles too.
Support for international co‑production and creative export programs strengthens a country's competitiveness and attracts talent to global projects.
Fandom and public debate
This is an arena of feeling.
Fans are not passive consumers; they shape the cultural meaning of a series.
Studios cannot ignore their influence.
Fan trust is a cultural asset.
Online reactions spread fast and can make or break early perceptions.
Positive buzz helps expansion, while negative waves dent launch performance.
Producers must therefore treat fan relations as strategic rather than optional.
Conclusion
This is a pivotal moment.
The American Squid Game is not merely a remake; it is an experiment in reconfiguring global content.
Its success depends on how well it preserves the original's essence while skillfully adapting to local realities.
The key is equipoise.
A nimble design that protects the original message while welcoming new viewers is essential.
Because the project carries both industrial opportunity and cultural risk, a cautious and collaborative approach is required.
In short, the U.S. adaptation is both a chance and a challenge.
Whether Korean producers and Hollywood can collaborate to keep the original spirit alive remains to be seen.
Do you think this adaptation can honor the value of the original?